Александр Мизиано – дома его называли по-итальянски Сандро – свои молодые годы провел на улице Горького, дом 48, в квартире 80, о которой приводит чужие свидетельства, но о которой мог бы писать и своими словами.
Его мать, Орнелла Мизиано, она тоже упоминается им в тексте, долгие годы работала за границей, а потому, как он сам говаривал, «воспитала его и почти родила», тетя, Каролина Мизиано, или Лина, или, как он ее называл, Лишайна.
У нас была разница в возрасте в двадцать лет, поэтому в детстве я читал собранные им книги. Самое ценное – это была полка с поэзией, в которой были редкие издания Пастернака, Ахматовой, Мандельштама – великих писателей, тогда в официальную культуру недопущенных. Сандро, получив, как тогда было модно, техническое образование, и сам посвящал себя пробам пера, что, впрочем, тоже было характерной приметой времени. Он был настоящий советский шестидесятник, дитя эпохи споров «физиков» и «лириков», примиряя в себе эти, как тогда казалось, непримиримые крайности.
Три или четыре раза в год я видел Сандро с огромным рюкзаком на плечах: он исчезал на несколько недель, отправляясь покорять кавказские хребты, сплавляться на байдарках по сибирским рекам и т.п. И эта романтика дикой природы тоже была чертой поколения, как и любовь к Хемингуэю, двухтомник которого я нашел на оставленном им мне книжном стеллаже.
Еще одной его страстью было кино, в первую очередь кино итальянское. Тогда мало европейских фильмов попадало в официальный кинопрокат, но их показывали полуофициально в специализированных кинотеатрах или клубах. Шли они недублированными, а потому перевод был живой. Сандро, не оставляя своей работы инженера, был самым известным в Москве переводчиком итальянских фильмов. И репутацию эту он заслужил не столько точностью перевода, сколько его артистизмом. Часто по завершению фильма зал вставал и аплодировал, повернувшись в сторону будки переводчика. Артистичным он был и в повседневной жизни. Бывало, наблюдая его в быту, мне приходило в голову, что он в этот момент подсознательно видит себя на сцене академического театра.
Когда он познакомил меня с полной версией публикуемого здесь текста, я позволил себе показать его коллегам и ученикам моей матери, Лины Мизиано. Узнав об этом Сандро, отчитал меня в письменной форме, справедливо напомнив, что показывать текст кому-либо без согласия автора некорректно. Но и тут он не смог обойтись без высокой риторики в духе романов XIX века. В конце своего строгого письма, чтобы не оставить у меня сомнения, кем оно написано, он поставил – «Твой старший брат».
Виктор Мизиано,
август 2025 г.,
Локоротондо
(Апулия)